Db F A Dm Bb C Cm Fm Am Gm D E Bm Ab] Chords for TU ES MA FORCE INCOMPARABLE with song key, BPM, capo transposer, play along with guitar, piano, ukulele & mandolin.
Versets les plus Pertinents Psaumes 2911 L'Ăternel donne la force Ă son peuple; L'Ăternel bĂ©nit son peuple et le rend heureux. Psaumes 6835 De ton sanctuaire, ĂŽ Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'IsraĂ«l donne Ă son peuple la force et la puissance. BĂ©ni soit Dieu! ĂsaĂŻe 4029-31 Il donne de la force Ă celui qui est fatiguĂ©, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en dĂ©faillance. Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent; Mais ceux qui se confient en l'Ăternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. ĂsaĂŻe 411 Iles, faites silence pour m'Ă©couter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble. ĂsaĂŻe 4031 Mais ceux qui se confient en l'Ăternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. Psaumes 1017 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ĂŽ Ăternel! Tu affermis leur coeur; tu prĂȘtes l'oreille ĂsaĂŻe 5811 L'Ăternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton Ăąme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur Ă tes membres; Tu seras comme un jardin arrosĂ©, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas. ĂsaĂŻe 4110 Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promĂšne pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens Ă ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante. Zacharie 106 Je fortifierai la maison de Juda, Et je dĂ©livrerai la maison de Joseph; Je les ramĂšnerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetĂ©s; Car je suis l'Ăternel, leur Dieu, et je les exaucerai. Zacharie 1012 Je les fortifierai par l'Ăternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Ăternel. Psaumes 1832 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. 1 Samuel 210 Les ennemis de l'Ăternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L'Ăternel jugera les extrĂ©mitĂ©s de la terre. Il donnera la puissance Ă son roi, Et il relĂšvera la force de son oint. ĂsaĂŻe 282 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grĂȘle, un ouragan destructeur, Comme une tempĂȘte qui prĂ©cipite des torrents d'eaux Il la fait tomber en terre avec violence. MichĂ©e 54 Il se prĂ©sentera, et il gouvernera avec la force de l'Ăternel, Avec la majestĂ© du nom de l'Ăternel, son Dieu Et ils auront une demeure assurĂ©e, Car il sera glorifiĂ© jusqu'aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. Zacharie 125 Les chefs de Juda diront en leur coeur Les habitants de JĂ©rusalem sont notre force, Par l'Ăternel des armĂ©es, leur Dieu. 2 Corinthiens 1210 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamitĂ©s, dans les persĂ©cutions, dans les dĂ©tresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort. 1 Pierre 411 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministĂšre, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifiĂ© par JĂ©sus Christ, Ă qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siĂšcles des siĂšcles. Amen! OsĂ©e 715 Je les ai chĂątiĂ©s, j'ai fortifiĂ© leurs bras; Et ils mĂ©ditent le mal contre moi. Attendre Le Seigneur Avoir peur Batailles Devenir plus comme le Christ Dieu donne la force Force, Dieu est notre Force, Spirituelle L'Envol L'Espoir Et La Force L'adversitĂ© La Force La Force La Paix Et La Force Le Renouveau Ătre bĂ©ni Ătre un chrĂ©tien parfait Never miss a postSil nây a pas de recette magique pour bien vivre aprĂšs la mort de son chien, il existe plusieurs solutions pour rĂ©ussir Ă avancer et faire son deuil avec plus de sĂ©rĂ©nitĂ©. Les premiĂšres choses Ă faire : ne pas nier la rĂ©alitĂ©. Faut-il adopter un autre animal aprĂšs la mort de son chien ? CULTE ENTIER POUR LE 1er Dimanche dans le CarĂȘme = INVOCAVIT Mesdames et Messieurs, chers collĂšgues, je vous propose un culte entier pour le 1er dimanche du CarĂȘme et du temps de la Passion. Ce dimanche est une des charniĂšres de lâannĂ©e de lâEglise, car il ouvre le temps des souffrances et de la mort du Christ, puis de sa rĂ©surrection et de sa glorification. Je vous prĂ©sente Ă©galement mes meilleurs vĆux dâune annĂ©e nouvelle bĂ©nie. Yves KĂ©ler site internet Je vous prie dâexcuser une erreur dans lâĂ©noncĂ© du site dans mon courrier prĂ©cĂ©dent il y biendeux s » Ă chants-protestant »s et un trait dâunion entre les deux mots. Je vous signale le site internet de Georges Pfalzgraf, pasteur ECCAL retraitĂ©, donnant des traductions de chorals allemands, dont beaucoup sont connus par leurs mĂ©lodies, sous le nom en français QUELQUES EXPLICATIONS SUR CE DIMANCHE Ce dimanche ouvre Ă la fois le temps du CarĂȘme, les 40 jours, sauf les dimanches, qui vont du Mercredi des Cendres Ă PĂąques, et le temps de la Passion au sens large. A. En effet, le temps du CarĂȘme se divise en plusieurs parties 1. les 3 dimanches prĂ©paratoires, introduits par le Mercredi des Cendres Invocavit = 1er dans le CarĂȘme la tentation du SeigneurMatth 44/1-11 La tentation de JĂ©susReminiscere = 2e le Christ livrĂ© aux hommes Marc 12/1-12 Parabole des vigneronsOculi = 3e Le Christ prĂȘt Ă mourirLuc 9/57-62 Tout laisser pour JĂ©sus 2. les 3 dimanches qui font entrer dans la souffrance, introduits par la Mi-CarĂȘme, qui comme son nom lâindique, divise en deux le CarĂȘme, au jeudi aprĂšs Oculi. La Mi-CarĂȘme est un jour de fĂȘte, qui donne son caractĂšre joyeux au dimanche Laetare qui suit RĂ©jouissez-vous avec JĂ©rusalem, vous qui lâaimez. Laetare = 4e dans le CarĂȘme Le Christ donnĂ© pour nous, qui doit ressusciter Ă PĂąques. Ce dimanche est orientĂ© vers PĂąques et sa joie. Les 2 dimanches de la PassionJudica = 5e dans le CarĂȘme LâAgneau de DieuMarc 10/35-46 les fils de ZĂ©bĂ©dĂ©ePalmarum = Rameaux = 6e Lâhomme de douleursJean 12/12-19 LâentrĂ©e de JĂ©sus Ă JĂ©rusalem 3. la Semaine sainte, dont chaque jour commĂ©more un Ă©vĂ©nement lundi lâonction Ă BĂ©thaniemardi la prĂ©paration de lâagneau pascalmercredi la trahison de Judasjeudi lâinstitution de la CĂšnevendredi la mort du Christsamedi le silence de la tombe B. Signification des noms latins des dimanches de la PrĂ©passion-Passion et de PĂąques Les 3 dimanches du PrĂ©-CarĂȘme, puis les cinq premiers dimanches du CarĂȘme, avant PĂąques, ainsi que les cinq qui suivent PĂąques sont dĂ©signĂ©s de noms latins. Ceux-ci proviennent du dĂ©but de lâantienne latine du Psaume, par lequel commence lâoffice. Voici leur signification voir TEXTE 9 C. Le 1er dimanche dans le CarĂȘme = Invocavit. Il entame les souffrances du Christ par le rĂ©cit de la Tentation, de Matthieu 4/1-11, qui suit immĂ©diatement le rĂ©cit du baptĂȘme selon Matthieu 3/13-17. Le baptĂȘme du Christ a Ă©tĂ© rappelĂ© Ă la fĂȘte de lâEpiphanie et au 1er dimanche aprĂšs lâEpiphanie. Il est rappelĂ© le dimanche de la Transfiguration, 6e aprĂšs lâEpiphanie, au cours de laquelle retentit la mĂȘme parole de Dieu quâau baptĂȘme Celui-ci est mon Fils bien-aimĂ©, en qui jâai mis toute mon affection. Ecoutez-le. » Matthieu 17/5. Le dimanche Invocavit reprend donc la prĂ©sentation du Fils de Dieu, non plus glorieuse comme dans lâEpiphanie RĂ©vĂ©lation du Fils devant les hommes, mais souffrante le Fils de Dieu apparaĂźt comme le Serviteur souffrant et va vers la mort. Le dimanche de PĂąques rĂ©concilie les deux mouvements le Christ souffrant ressuscite et le Fils glorieux rĂ©apparaĂźt. Le Psaume et les lectures vont dĂ©velopper le thĂšme de la tentation. Le Psaume 91, v. 11-12, contient la parole citĂ©e par le diable Les anges te porteront sur leurs mains, afin que ton pied ne heurte une pierre. » La lecture dâAncien Testament, GenĂšse 3/1-19, rappelle la tentation dâAdam et dâEve et la chute, Ă cause desquelles le Christ doit entrer dans ses souffrances et sa mort expiatoire. LâĂ©pĂźtre, HĂ©breux 4/14-16, rappelle que Christ, le grand-prĂȘtre, a Ă©tĂ© tentĂ© en tout, mais nâa pas succombĂ© Ă la tentation. LâĂ©vangile vient couronner lâensemble en nous amenant au Christ, rĂ©sistant Ă la tentation par la parole de Dieu, devenant ainsi notre modĂšle si nous gardons fidĂšlement les paroles de Dieu, nous vaincrons la tentation. Ces paroles, toutes trois tirĂ©es du DeutĂ©ronome, rĂ©sument la Loi. D. Les temps du CarĂȘme et de PĂąques Dans cet Ă©vangile se trouve aussi lâorigine du calcul des 40 jours du CarĂȘme le Christ a jeĂ»nĂ© 40 jours. Le mot CarĂȘme » est lâĂ©crasement du latin Quadragesima â 40e jour avant PĂąques. » Dans ces 40 jours, on ne compte que les jours de semaine ouvrables, pas les dimanches. Car ces derniers rappellent le jour de la rĂ©surrection du Christ et la PĂąque Ă venir. Les dimanches sont hors du temps ordinaire. Ce qui signifie quâanciennement on ne jeĂ»nait pas le dimanche. Le temps du CarĂȘme compte de ce fait 40 jours ouvrables + 6 dimanches, ce qui fait un total de 46 jours. Cela explique que le CarĂȘme commence au Mercredi des Cendres et non au 1er dimanche, Invocavit. Câest pourquoi la vĂ©ritable appellation des dimanches du temps du CarĂȘme est dimanches dans le CarĂȘme », et non dimanches de CarĂȘme », comme lâEglise catholique le fait depuis quelque temps. Cette appellation fait croire que les dimanches font partie du CarĂȘme, câest-Ă -dire du temps de tristesse, alors quâils sont des jours de joie prĂ©figurant PĂąques, dans une pĂ©riode de tristesse. En revanche, le jeĂ»ne disparaĂźt du temps de PĂąques, dont les jours ouvrables valent les dimanches, en sorte quâon obtient 5 semaines complĂštes, plus une incomplĂšte qui contient le jeudi de lâAscension. Le total des jours est alors 5 sem. x 7 jours = 35 jours + 4 jours , le jeudi de lâAscension Ă©tant le 40e jour aprĂšs PĂąques. Ce calcul des jours du temps de PĂąques remonte Ă Actes 1/ La structuration de lâentrĂ©e du culte Je propose deux structures, la luthĂ©rienne et la rĂ©formĂ©e. I. La structure luthĂ©rienne donne un chant dâentrĂ©e assis, suivi de la salutation debout, puis du Psaume dâIntroĂŻt du dimanche avec son Gloria Patri, dit et chantĂ© debout. II. La structure rĂ©formĂ©e commence par la salutation et lâinvocation, puis passe au Psaume chantĂ© debout, avec un Gloria Patri chantĂ© si on le dĂ©sire, et Ă lâadoration, debout, qui est ce quâon appelle lâIntroĂŻt B lâancienne antienne et un verset du Psaume. Les deux structures continuent par la confession des pĂ©chĂ©s et les parole de grĂące. CULTE DU 1er DIMANCHE DANS LE CARĂME = INVOCAVIT 1e PARTIE ENTREE DU CULTE I . STRUCTURE LUTHERIENNE Jeu de musique 1. Chant dâentrĂ©e 1er cantiqueO mon Ăąme, apprĂȘte-toi str. 1-3 4MĂ©l Christus, der uns selig macht / Nous voici devant ta croixVoir Texte 1 2. Chant dâentrĂ©e 1er cantiqueJĂ©sus, Sauveur admirable str. 2+2+4MĂ©l Wachet auf, ruft uns die Stimme / Entonnons un saint cantiqueVoir Texte 2 Salutation Au nom du PĂšre et du Fils et du Saint-Esprit. AssemblĂ©e Amenou La grĂące et la paix vous sont donnĂ©es de la part de Dieu, notre PĂšre, et de son Fils JĂ©sus-Christ. AssemblĂ©e Notre aide est dans le nom du Seigneur,AssemblĂ©e qui a fait les cieux et la terre. Amen. FrĂšres et sĆurs, nous cĂ©lĂ©brons aujourdâhui le 1er dimanche dans le temps du CarĂȘme appelĂ© Invocavit. Ce dimanche nous rappelle que le Christ est entrĂ© dans ses souffrances et quâil a Ă©tĂ© tentĂ© par le diable au dĂ©sert. Proclamons ensemble et en alternance le Psaume 91, qui nous annonce que sous la protection de Dieu nous sommes en sĂ©curitĂ©. Psaume dâentrĂ©e antiphonĂ© debout PSAUME 91/1-7+10-16 Trad TOB modifiĂ©e Antienne 1 Psaume 91/2 Je dis au Seigneur Tu es mon refuge, ma forteresse,mon Dieu en qui je me confie ! »Antienne 2 Psaume 91/15 Il mâinvoquera et je lui serai avec lui dans la 3 II Cor 6/9-10 Nous sommes considĂ©rĂ©s comme mourants,et voici nous vivons, comme nâayant rien,et nous possĂ©dons toutes choses. Ant 1 Ant 2 Ant 3 1 I Celui qui habite Ă lâabri du TrĂšs-HautRepose Ă lâombre du II Je dis au Seigneur Tu es mon refuge, ma forteresse,Mon Dieu en qui je me confie ! »3 I Câest lui qui te dĂ©livre du filet du chasseurEt de la peste II De ses ailes, il te fait un abri,Et sous ses plumes tu te fidĂ©litĂ© est un bouclier et une armure. Ant 1 Ant 2 Ant 3 5 I Tu ne craindras ni la terreur de la nuit,II Ni la flĂšche qui vole de jour,6 I Ni la peste qui rĂŽde dans lâombre,II Ni le flĂ©au qui ravage en plein I Sâil en tombe mille Ă ton cĂŽtĂ© et dix mille Ă ta droite,Toi, tu ne seras pas II Il ne tâarrivera pas de malheur,Aucun coup ne menacera ta I Car il chargera ses angesDe te garder en tous tes I Ils te porteront sur les mainsPour que ton pied ne heurte pas une II Tu marcheras sur le lion et sur la vipĂšre,Tu piĂ©tineras le tigre et le dragon. Ant. 1 Ant 3 14 I Le Seigneur te dit Puisquâil sâattache Ă moi,Je le libĂ©rerai, car il connaĂźt mon II Sâil mâappelle, je lui rĂ©pondrai,Je le dĂ©livrerai et je le I Je le comblerai de longs jours,II Et je lui ferai voir mon salut. » Ant 1 Ant 2 Ant 3Gloria PatriAnt 1 Ant 2 Ant 3 Pas de deuxiĂšme psaume pour ce dimanche II. STRUCTURE REFORMEE Salutation brĂšve Au nom du PĂšre et du Fils et du Saint-Esprit. AssemblĂ©e Amen debout ou La grĂące et la paix vous sont donnĂ©s de la part de Dieu, notre PĂšre, et de son Fils JĂ©sus-Christ. AssemblĂ©e Notre aide est dans le nom du Seigneur,AssemblĂ©e qui a fait les cieux et la terre. Amen ou bien Invocation Invoquons le Seigneur AssemblĂ©e Seigneur, sois au milieu de nousFrĂšres et sĆurs, nous cĂ©lĂ©brons aujourdâhui le 1er dimanche dans le temps du CarĂȘme appelĂ© Invocavit. Ce dimanche nous rappelle que le Christ est entrĂ© dans ses souffrances et quâil a Ă©tĂ© tentĂ© par le diable au dĂ©sert. Chantons ensemble le Psaume 91, qui nous annonce que sous la protection de Dieu nous sommes en sĂ©curitĂ©. Psaume dâentrĂ©e chantĂ© Ps. 91/ 1-2 + 6-7 deboutQui sous la garde du grand Dieu, Pour jamais se retire str. 1- 2 + 6-7 9MĂ©l Qui sous la garde du grand Dieu, Ps 91Voir Texte 3 Adoration Pasteur Seigneur, tous mes dĂ©sirs sont devant toiEt mes soupirs ne te sont pas en toi que je mets mon mâexauceras, Seigneur mon Dieu,Toi qui es ma dĂ©livrance. Ps. 38/10,16Liturgie ERF 1963, page 56 III. SUITE COMMUNE Confession des pĂ©chĂ©s et Paroles de grĂące 1. Dieu saint et tout-puissant,nous avons trop souvent vĂ©cu selon notre volontĂ©et refusĂ© ton avons mis notre confiance en nous-mĂȘmes,au lieu de la placer en ne tâavons pas obĂ©i,comme ta volontĂ© nous demande de le pourquoi nous nous prĂ©sentons humblement devant toiet te prions pardonne-nous tout le mal que nous avons commiscontre toi et contre notre prochain. Amen. Kyrie Seigneur, aie pitiĂ© de nous, Luther ALL 61/11Seigneur, aie pitiĂ© de nous, Trunk ALL 63/42Seigneur, aie pitiĂ© de nous, Schöberlein ALL 63/42 ou O Dieu, crĂ©e en moi, Ps 51, LP 529 Paroles de grĂące EsaĂŻe 43/23-25 Tu ne mâas pas honorĂ© par tes sacrifices, dit lâEternel,mais tu mâas tourmentĂ© par tes pĂ©chĂ©s,tu mâas fatiguĂ© par tes jâefface tes transgressions pour lâamour de ne me souviendrai plus de tes pĂ©chĂ©s.dâaprĂšs Badische Agende 1962 Que cette parole de DieuVous annonce quâil vous fait grĂące,.En mĂȘme temps quâil vous demande de changer votre donc conformes Ă la volontĂ© de Dieu,et rendez lui gloire au plus haut des cieux Gloria in excelsis Gloire soit Ă Dieu au plus haut des cieuxALL 63/25 Spangenbergou 63/26 Matthias Greiter, Strasbourgou Oh ! quâheureux Ps 32 et 103 LP 511 Mlle Hollard 2. Seigneur JĂ©sus,nous confessons que nous ne parvenons pasĂ rĂ©sister aux tentationsqui se prĂ©sentent sur notre nous dĂ©sirons les choses terrestres et le superflu,et nous recherchons lâĂ©clat de la positionparmi nos prochains et nos notre crainte de manquer,notre tĂ©mĂ©ritĂ© et notre Ă trouver dans les paroles de Dieula force nĂ©cessaire pour rĂ©sisteret pour accomplir ta volontĂ©. Amen. Kyrie ou Ps. 51 voir plus haut Paroles de grĂące I Corinthiens 10/13 Dieu, qui est fidĂšle, avec la tentation,vous donnera aussi le moyen dâen sortir,afin que vous puissiez la supporter. Que cette parole de grĂące venue de Dieuvous assure le pardon de vos pĂ©chĂ©set vous donne la force de bien faire. 2009Gloria in excelsis ou Ps 103 voir plus haut 2e PARTIE PriĂšre, lectures et Credo Salutation P. Le Seigneur soit avec vous, ou P. Le Seigneur soit avec vous,A. et avec ton esprit. A. et quâil soit avec toi. PriĂšre collecte luthĂ©rienne avec Amen debout 1. Dieu tout-puissant,tu as conduit ton peuple dâIsraĂ«ldurant quarante ans Ă travers le Fils a jeĂ»nĂ© dans le dĂ©sert durant quarante jourset a rĂ©sistĂ© au te prions dirige-nous, ton Eglise, Ă travers les tentations,et conduis-nous vers la gloire du monde Ă venir. Par ton Fils, notre Seigneur,qui a dĂ©truit lâempire du malin,et rĂšgne avec toi et lâEsprit saint,aux siĂšcles des siĂšcles. AssemblĂ©e AmenErneuerte Agende 1990, p. 199 2. Seigneur Dieu, PĂšre de JĂ©sus-Christ,ton Fils a Ă©tĂ© tentĂ© comme nous,sans tomber dans le de pouvoir rĂ©sister au malet Ă ne pas y en nous lâimage de ton Fils,le vainqueur de Satan,pour que nous suivions son exemple,et quâavec son aide et celle du Saint-Esprit,nous sortions vainqueurs des Ă©preuves. Par ce mĂȘme JĂ©sus-Christ, notre Sauveur et Seigneur,auquel comme Ă toi et Ă lâEsprit,soient louange, honneur et gloire,aux siĂšcles des siĂšcles. AssemblĂ©e . Amen. PriĂšre dâillumination rĂ©formĂ©e 1. Seigneur JĂ©sus-Christ, Fils du Dieu tout-puissant,donne par ta parole le Saint-Esprit Ă nos cĆurs,afin quâil nous dirige et nous conduise selon ta volontĂ©,quâil nous fortifie dans la dĂ©tresse et la tentation,et quâil nous prĂ©serve de toute fermes dans la foi,fais-nous grandir dans lâamour et les bonnes par notre confiance dans ta grĂące,nous parvenions au salut. Amen. Badische Agende 1962, n° 67 page 382 Mot dâordre debout Ecoutez le mot dâordre pour ce 1er dimanche dans le CarĂȘme Invocavit Le Fils de lâhomme a paru, afin de dĂ©truire les oeuvres du Diable. I Jean 3/8 Lectures bibliques A. T. GenĂšse 3/1-19 la tentation dâAdam et Eve et la chute assisEcoutez le rĂ©cit de la tentation dâEve et dâAdam dans le jardin dâEden EpĂźtre HĂ©breux 4/14-16JĂ©sus a Ă©tĂ© tentĂ© en toutes choses, mais il a rĂ©sistĂ© Ă la tentation Cantique graduel entre les lecturesDemeure par ta grĂące str. 1-4MĂ©l Chritus der ist mein Leben / Demeure par ta grĂąceVoir Texte 4 Evangile Matthieu 4/1-11-9 debout introduit par AllĂ©luia »sur la mĂ©lodie Vulpius ALL 61/74Trunk ALL63/44 achevĂ© par Louange Ă toi, Seigneur JĂ©sus-Christ »sur la mĂ©lodie grĂ©gorienne ALL 63/28Trunk ALL 63/45 Confession de la foi Credo Confession de foi dite caroline », de 789A dire en alternance et Ă haute voixVoir Texte 5 2e Cantique des lecturesChrĂ©tiens, mĂ©ditons la mort, la faiblesse str. 1-4MĂ©l Ps 8 et Magnificat Mon cĆur rempli des biens que Dieu mâenvoieVoir Texte 6 3e PARTIE PREDICATION assisPriĂšre dâillumination, Lecture du textePrĂ©dication, PriĂšre dâaction de grĂąces Soit Annonces, Offrande3e Cantique de la prĂ©dication Soit 3e Cantique de la prĂ©dicationAnnonces Offrande 3e Cantique de la prĂ©dicationJĂ©sus, ĂŽ nom qui surpasse str. 1-4MĂ©lodie O Durchbrecher aller Banden / JĂ©sus, ĂŽ nom qui surpasseVoir Texte 7 3e Cantique de la prĂ©dicationParfait et vivant modĂšle str. 1-2 + 4-5MĂ©l Alle Menschen mĂŒssen sterben I Parfait et vivant modĂšleVoir Texte 8 4 e PARTIE PriĂšre dâintercession, Notre PĂšre debout1. EctĂ©nie 2 officiants sont possibles, I et I, et lâassemblĂ©e I. Seigneur Dieu,tu veux libĂ©rer ceux qui sont prisonniers de leur malou de la mĂ©chancetĂ© des te rendons grĂąces,parce que tu nous as envoyĂ© en ton Filscelui qui nous dĂ©livre du mal et de la mort. II. Nous te prions en ce jour pour ton Eglise,pour que tu la dĂ©livres des liens du pĂ©chĂ©et de la prison des habitudes qui lâ te demandons AssemblĂ©e Seigneur, exauce-nous. I. Nous te prions pour nos frĂšres et nos sĆurs dans lâEglise,pour lâabsolution de leurs pĂ©chĂ©set la libĂ©ration des passions et des tentations qui les te demandons AssemblĂ©e Seigneur, exauce-nous. II. Nous te prions en particulier pour les enfants et pour les jeunes,pour que tu les garde des tentations et des dangers. Nous te prions pour les malades et les affligĂ©s,les mĂ©lancoliques et les dĂ©primĂ©s,tous ceux qui sont pris dans les filets de la maladieet des problĂšmes te demandons AssemblĂ©e Seigneur, exauce-nous. I. Nous te prions pour ceux qui ont un travail dur,pour ceux qui sont prisdans des systĂšmes oppressifs et pathogĂšnes,pour ceux qui sont prisdans les mailles de lâexploitationet du mĂ©pris de leur personne. Nous te prions pour ceux qui nous dirigent,pour quâils soient affranchis des prĂ©fĂ©rencesde personnes et de partis,des discriminations et des te demandons AssemblĂ©e Seigneur, exauce-nous. II. Nous te prions pour les pays et les peuples,en particulier ceux qui sont prisonniers de rĂ©gimes iniques,victimes de spoliations et dâexactions. Nous te prions pour que la justice et la vĂ©ritĂ©,la dignitĂ© de chacun et le juste salaire des compĂ©tencessoient reconnus et mis en te demandons AssemblĂ©e Seigneur, exauce-nous. I. BĂ©ni sois-tu Dieu, notre PĂšre,que nous prions par JĂ©sus-Christ, ton Fils, notre Seigneur,auquel comme Ă toi et au Saint-Esprit,soient honneur, louange et gloireaux siĂšcles des siĂšcles. AssemblĂ©e Amen. Notre PĂšre si la Sainte CĂšne est cĂ©lĂ©brĂ©e, le Notre PĂšre se place aprĂšs lâĂ©piclĂšse 2. EctĂ©nie pasteur + assemblĂ©e. 2 officiants peuvent alterner I. Dieu tout-puissant, PĂšre misĂ©ricordieux,nous te louons, parce que tu nous as bĂ©nispar la bonne nouvelle de te rendons grĂąces,parce que tu nous as appelĂ©s Ă glorifier ton nom. II. Nous te prion de tout cĆur dirige par ton Saint-Esprit ta sainte Egliseavec ses pasteurs et ses serviteurs,et maintiens-la fidĂšle Ă ta parole Ă©ternelle,afin que la foi en toi soit fortifiĂ©e et que lâamourenvers tous les hommes grandisse en toujours Ă nouveau dans ton Eglisedes travailleurs pour ta moisson,pour que le rĂšgne de ton Fils sâĂ©tende sur toute la terre. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prions Ass Seigneur, exauce-nous. I. dans les temps difficiles de lâEglise Vois comme lâerreur et les fausses doctrinesdĂ©routent les fidĂšles, et comme les ennemis les pitiĂ© de nous que nous puissions nous relever par ta force,que nous soyons gardĂ©s des tentationset que nous restions sur le chemin de la vĂ©ritĂ©. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. II avant la confirmation et pour les jeunes Ouvre les cĆurs des confirmants et des dans lâĂ©vangile,rends-les capables de confesser leur foiet Ă©veille en eux la joie de la Sainte CĂšne. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. I. Prends soin dans ta grĂącede ceux qui nous gouvernent,pour que la justice soit favorisĂ©e,quâil soit mis un obstacle Ă la mĂ©chancetĂ©et que tous puissent vivre en paix. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. II. pour la paix Dirige les cĆurs de ceux Ă qui tu as donnĂ©le pouvoir sur les peuples,afin quâils favorisent la paix et la la guerre et ses terreursdes pays oĂč elle te prions aussi pour nos adversaires fais que nous soyons prĂȘts Ă vivre avec tous dans la paix. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. I en cas de catastrophe naturelle Vois la dĂ©tresse de notre paysde notre ville, de notre village, dans le pays NN,qui est frappĂ©e par la maladiela famine, le mauvais temps, les accidents,et accorde ton aide et ton salut. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. II. Agis par ta paix dans nos maisons,sanctifie les Ă©poux, donne aux enfants et aux parents,ainsi quâaux maĂźtres, sagesse et patiencedans lâĂ©ducation de la le travail dans la maison et dans le mĂ©tier. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. I. en temps de sĂ©cheresse ou dâhumiditĂ©Envoie, Seigneur, Ă nos champs la pluiele soleil attendu,pour que par ta bontĂ© nous recevionsle pain de chaque jouret que nous puissions te reconnaĂźtrepour notre Dieu de grĂące et te glorifier. Au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. II. Console par ton Saint-Espritceux qui souffrent de difficultĂ©s, de pauvretĂ© et de maladie,qui vivent dans la dĂ©tresse et sont soumis aux tentations,ceux qui subissent la quâils reconnaissent ta volontĂ© paternelledans leurs Ă©preuves,quâils les portent avec patience et humilitĂ©,et quâils en soient un jour dĂ©livrĂ©s par ta grĂące. au nom de JĂ©sus-Christ, nous te prionsAss Seigneur, exauce-nous. I. Tout cela, nous tâen prions, Dieu Ă©ternel,par les souffrances et la mort de JĂ©sus-Christ,notre Seigneur, qui avec toi et le Saint-Esprit,vit et rĂšgne pour lâĂ©ternitĂ©. Ass. Amen.Badische Agende 1962, n° 1 page 278 Sans transition et avec lâassemblĂ©e Notre PĂšrefinale protestante aux siĂšcles des siĂšcles. Amen. Si la CĂšne est cĂ©lĂ©brĂ©e, le Notre PĂšre est reportĂ© aprĂšs lâĂ©piclĂšse et la didachĂ©. 5e PARTIE Sortie du culte Mot dâenvoi dans le temps de la Passion sans AllĂ©luia, mais avec un Amen final. Comme le pĂ©chĂ© a rĂ©gnĂ© pour la mort,de mĂȘme la grĂące rĂšgne par la justice pour la vie Ă©ternelle,par JĂ©sus-Christ, notre Seigneur. Amen. Romains 5/21ou Ote de nous, Seigneur Dieu, tout notre pĂ©chĂ© et notre injustice,afin que nous soyons Ă ton service dans la vraie foi et avec un cĆur pur. AmenLiturgie Eglise ancienneSalutation familiĂšre Ă©ventuellement 4e Chant chant de sortieDemeure par ta grĂące, str. 5 et 6MĂ©lode Christus, der ist mein Leben / Demeure par ta grĂąceVoir Texte 4 BĂ©nĂ©diction La bĂ©nĂ©diction de Dieu, le Tout-puissant et le MisĂ©ricordieux,+ le PĂšre et le Fils et le Saint-Esprit,soit et demeure sur dans la paix du Seigneur. Amen. Jeu de musiqueSortie du Culte TEXTES A INSERER DANS LE PLAN DU CULTE TEXTE 1 O MON AME, APPRETE-TOI Richard Paquier RA f 8 1. O mon Ăąme, apprĂȘte-toiA suivre le MaĂźtreSur le chemin oĂč la croixVa bientĂŽt JĂ©rusalem il va,Vers la mort silence suis ses pasEt dans la priĂšre. 2. Tu tâavances comme un roi,Christ, lâĂąme prĂ©pare, hĂ©las, pour toiDes li-ens*, des chaĂźnes/Tu nâas pour marque dâhonneurQue la la croix dâun malfaiteurFinira ta vie.* en deux syllabes 3. Pour ton trĂŽne on va dresserLa croix dâinfamie,Et dâĂ©pines couronnerTa tĂȘte toi rĂ©gner câest souffrir,Ici, sur la tu poursuis sans faiblirTon chemin austĂšre. 4. O Seigneur, roi glorieux,Par ta mort cruelleTu nous ouvres dans les cieuxLa vie un astre en sa splendeurDans le ciel rayonne,Sur ton front, ĂŽ Christ vainqueur,Brille ta couronne. Texte Seele, mach dich heilg auf, str 1, 3, 4, 5lâoriginal a 7 Klesel 1636-1702, RA 80, EG 556fr. Richard Paquier, RA f 8 MĂ©lodie Christus der uns selig macht14e SiĂšcle, FrĂšres moraves 1531RA 73, EKG 56, EG 77fr. O mon Ăąme, apprĂȘte-toi, RAf 8Nous voici devant ta croixNCTC 199, ARC 454, ALL 33/08 Commentaire voir plus bas, sous Commentaire au Texte 1 TEXTE 2 JESUS, SAUVEUR ADMIRABLE RĂ©vision de LP 260 MĂ©lodie Wachet auf, ruft uns die Stimme 1. JĂ©sus, Sauveur admirable,RĂ©dempteur dâun monde coupable,Brillant de toute saintetĂ©,La lumiĂšre des saints anges,Toute la splendeur des archangesNâest devant toi quâobscuritĂ© !Viens graver, mon Sauveur,Ton image en mon cĆur Quâil te serve !JĂ©sus, mon Roi, Accorde-moiDâĂȘtre pur et saint comme toi ! 2. JĂ©sus, Serviteur fidĂšle,Toi qui, jusquâĂ la mort cruelle,Restas toujours obĂ©issant,Quâen moi tout orgueil sâabaisse,Et que je suive sans faiblesseLes ordres du Dieu tout-puissant !Que, comme un simple enfant,Je sois doux et patient,Plein de zĂšle !JĂ©sus, mon Roi, Accorde-moiDâĂȘtre obĂ©issant comme toi. 3. Toi qui jamais ne sommeilles,Mais qui toujours sur les tiens veillesPar les regards de ton amour,Nous louons ta vigilance,Car, dans ta vie et ta souffrance,Pour nous tu priais nuit et Ă tous les croyantsDe demeurer patientsEt mon Roi, Accorde-moiDâĂȘtre vigilant comme toi ! 4. O Christ, puissant Roi de gloire,Tu nâas voulu dâautre victoireQue celle de lâ vins souffrir sur la terreUne pauvretĂ© volontaireEt prendre sur nous nos donc mon cĆur,Prends-moi pour serviteur,Je tâen prie JĂ©sus, mon Roi, Accorde-moiDâĂȘtre humble de cĆur comme toi ! 5. Je voudrais, Sauveur fidĂšle,Suivre en tout ton parfait modĂšleEt devenir semblable Ă JĂ©sus, par ta puissanceMe former Ă ta ressemblance,Pour porter les fruits de la foi !Que ton Ćuvre, ĂŽ Seigneur,SâopĂšre dans mon cĆur,Quâelle avance !JĂ©sus, mon Roi, Accorde-moiDe vivre et de mourir en toi ! Texte JĂ©sus, Sauveur adorableAnonymePsaumes et Cantiques de Strasbourg 1841, LP 260RĂ©v Yves KĂ©ler 1985 MĂ©lodie Wachet auf, ruft uns die StimmePhilipp NicolaĂŻ 1599, RA 153, EG 147fr. Entonnons un saint CantiqueLP 135, NCTC 186, ARC 254 Commentaire voir plus bas, sous Commentaire au Texte 2 TEXTE 3 QUI SOUS LA GARDE DU GRAND DIEU Ps. 91 1. Qui sous la garde du grand Dieu v. 1-2Pour jamais se retire, LP 1A son ombre, en un si haut lieu,Bien gardĂ© se peut dire Dieu seul est mon libĂ©rateur,Mon espoir, mon asile !Sous la main dâun tel protecteur,Mon Ăąme, sois tranquille ! 2. Des piĂšges tendus sous tes pas v. 3-4Sa bontĂ© te dĂ©livre ; LP 2Il te dĂ©fend dans les combatsQue lâennemi te bouclier te couvrira,Si le pĂ©ril te presse ;Sous son aile il te garderaAu jour de la dĂ©tresse. 3. Tu nâauras crainte dans la nuit v. 5-6Du fracas de leurs armes, C. 3 le jour, oĂč lâon te poursuit,Des cris et du vacarme,Ni de la peste qui surprendDans lâombre, oĂč que lâon dorme,Ni de la mort qui va fauchant,En plein midi, les hommes. PAUSE 4. Mille Ă ta gauche tomberont v. 7-8Des flĂšches quâon dĂ©coche, C. 4 rĂ©vDix mille Ă ta droite en mourront,Sans que la mal tâapproche !ProtĂ©gĂ©, toujours, en tous lieux,Tu verras se dĂ©faireLes mĂ©chants, qui devant tes yeuxRecevront leur salaire. 5. En moi tu as, te dit ton Dieu, v. 9-10CherchĂ© ton seul refuge. C. 5 rĂ©vJe suis pour toi, du haut des cieux,Le protecteur, le mal nâira te toucher,Si tu mâas pour dĂ©fense,Ni de ta maison sâapprocher,Qui te ferait menace. » 6. Dieu prendra soin de commander v. 11-12Aux anges qui le servent rĂ©vDâĂȘtre avec toi pour te garderDes mĂ©chants qui tâ leur mains ils te porterontAu dessus de la terre Tes pieds jamais ne heurterontLa rocaille et les pierres. 7. Tu pourras fouler le serpent, v. 13-14Le lion fou de rage, rĂ©vLe dragon, le lĂ©zard rampant,Sans danger ni dommage !Ton Dieu dit, en parlant de toi, Il me craint et mâadore Le tiendrais-je Ă©loignĂ© de moi,Puisquâil mâaime et mâhonore ? » 8. A son appel je rĂ©pondrai v. 15-16Et quoiquâil entreprenne, rĂ©vAuprĂšs de lui je me tiendrai,Pour le tirer de le ferai, au long des jours,Et prospĂ©rer et croĂźtre,Et je viendrai Ă son secours Son Sauveur je veux ĂȘtre ! » Gloria 9. Gloire au PĂšre, au Fils, Ă lâEsprit,Qui ont créé le monde,Dont la Parole sâaccomplit,Puissante en nous, profonde !Comme au dĂ©but, jusquâĂ prĂ©sent,Lâamour de Dieu libĂšre Gloire au Seigneur Dieu tout-puissant,Jusquâau bout de la terre. Amen.sur la derniĂšre note Texte Qui sous la garde du grand DieuValentin Conrart 1677, texte intĂ©gralrĂ©v. + Gloria Yves KĂ©ler MĂ©lodie Ps 91 Qui sous la garde du grand DieuLoys Bouergeois 1549, 1551LP 37=Ps 91, NCTC 91, ARC 91, ALL 91 TEXTE 4 DEMEURE PAR TA GRACEAch bleib mit deiner Gnade 1. Demeure par ta grĂąceAvec nous, Dieu Sauveur ;Quoique lâEnnemi fasse,ProtĂšge notre cĆur. 2. Conserve ta paroleParmi nous ici-bas ;Quâelle soit la boussoleQui dirige nos pas ! 3. Eternelle lumiĂšre,Que ta vive splendeurNous guide, nous Ă©claireEt nous garde dâerreur !4. Augmente-nous tes grĂąces,Donne-nous ton Esprit Fais-nous suivre les tracesDe ton Fils JĂ©sus-Christ. 5. Maintiens-nous sur nous ta garde,Sois notre DĂ©fenseur,Quand lâEnnemi sâacharneSur nous, ĂŽ Dieu Sauveur6. Garde-nous sous ton aileEt demeure Ă jamaisAvec nous, Dieu fidĂšle,Pour nous donner ta paix Texte Demeure par ta grĂące, LP 184Traduit de Ach bleib mit deiner Gnade 1627Josua Stegmann 1588-1632rĂ©v. et str. 5 Yves KĂ©ler 2010 MĂ©lodie Christus, der ist mein LebenMelchior Vulpius 1609, RA 461, EG 516fr. Demeure par ta grĂąceLP 184, NCTC 389, ARC 889, ALL 62/78 Commentaire voir plus bas, sous Commentaire au Texte 4 TEXTE 5 CONFESSION CAROLINE AlternĂ©e I Officiant, II AssemblĂ©e Officiant Nous croyons I. que le PĂšre, et le Fils et le Saint-Espritsont lâunique, lâĂ©ternel, lâinvisible Dieu,II. Qui a créé le ciel et la terre,la mer et tout ce qui est en eux,I. Et quâil y a une seule divinitĂ©, substance et majestĂ©dans les trois personnes du PĂšre et du Fils et du Saint-Esprit. I. De mĂȘme, nous croyonsII. que le Fils de Dieu est devenu chairdu Saint-Esprit et par Marie, la Vierge,I. pour le salut et le rĂ©tablissement du genre humain,II. Quâil a souffert, quâil a Ă©tĂ© enseveliI. Et quâil est ressuscitĂ© le troisiĂšme jouret quâil est montĂ© au ciel ;II. Et quâil reviendra dans la gloire divine,pour juger tous les hommes selon leurs Ćuvres ;I. Et que les impies seront jetĂ©s avec le diable dans le feu Ă©ternel,II. Mais que les justes entreront dans la vie Ă©ternelleavec le Christ et ses saints anges. I + II. De mĂȘme nous croyonsĂ la rĂ©surrection des Lettre de Charlemagne, 789, Karoli Epistola de litteris colendis TEXTE 6 CHRETIENS, MEDITONS LA MORT, LA FAIBLESSE LA PASSIONDE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRISTSur le Chant du Ps VIII 8, Magnificat Dieu tout puissant, ĂŽ Seigneur adorable »probablement de BĂ©nĂ©dict Pictet Ce chant peut ĂȘtre chantĂ© de la façon suivante â A lâunisson par toute lâassemblĂ©e, comme un cantique habituelâ En alternance entre deux parties de lâassemblĂ©e I et IIun groupe ou un chĆur I et lâassemblĂ©e IILes strophes principales sont chantĂ©es ensemble I+II par lesdeux parties I et II A. Le ministĂšre du ChristI+II 1. ChrĂ©tiens, mĂ©ditons la mort, la faiblesse,LâhumilitĂ©, lâamour et la tendresseDu Fils de Dieu, le Seigneur des seigneurs,Qui sâest donnĂ© pour nous, pauvres 2. Il Ă©tait Dieu, Fils bien-aimĂ© du PĂšre,Pour nous sauver, il sâest fait notre frĂšre,Il sâest chargĂ© de nos iniquitĂ©sEt sâest soumis Ă mille 3. Lui, Roi des rois, Ă qui vont nos louanges,Qui dans le ciel est adorĂ© des anges,Fut au Jourdain par Saint Jean baptisĂ©Et au dĂ©sert par le Diable 4. Des gens nombreux admiraient ses paroles,Ses guĂ©risons, ses gestes qui consolent,Dâautres, jaloux jusquâĂ en dĂ©faillir,Pensaient surtout Ă le faire 5. Il fut livrĂ© par un traĂźtre exĂ©crable,Judas, qui mangeait avec lui Ă de lâargent, ce lĂąche et ce voleurVendit son Roi, son Dieu et son JĂ©sus Ă GethsĂ©manĂ© Pause II+II 6. JĂ©sus savait sa traĂźtrise et sa haine,Mais aprĂšs lâinstitution de la CĂšne,Il se rendit, des Onze accompagnĂ©,Dans un jardin nommĂ© 7. Il fut pris lĂ dâune douleur amĂšre,Il invoqua jusquâĂ trois fois son son esprit fit de si grands effortsQuâon vit sortir du sang de tout son 8. Mon PĂšre, ĂŽ Dieu, peux-tu, dans ta justice, Me dispenser de boire ce calice ? Tout tâest possible ! Ă PĂšre, tu le peux ! Mais non, mon Dieu, non pas ce que je veux ! »II. 9. Je me soumets Ă ta volontĂ© sainte Et de plein grĂ©, sans regret, sans contrainte. »A peine avait-il fini de prierQuâun ange apparut pour le 10. Comme il priait, on vit Judas soldats accompagnaient le traĂźtre,Et vers JĂ©sus, Ă grands pas sâavançaient Dans le matin, Ă lâaube, ils le JĂ©sus est arrĂȘtĂ© Pause IIaI+II 11. JĂ©sus voyait cette troupe assemblĂ©e,Il connaissait leur dessein, leur pensĂ©e Qui cherchez-vous ? », dit-il Ă ces soldatsQue conduisait le perfide 12. Qui cherchaient-ils avec tant de furie ?Ils dirent tous JĂ©sus, fils de Marie,De Nazareth, qui se cache en ces lieux Nous le cherchons, car câest un sĂ©ditieux ! »II. 13. Câest moi ! », dit-il. Sa voix, comme un tonnerre,Les fit tomber en arriĂšre et par terre !Il aurait pu appeler ses armĂ©es,Ses anges qui pouvaient les dĂ©sarmer !I. 14. Mais le Seigneur devait perdre la vie,Mourir en croix et souffrir lâ se remit lui-mĂȘme entre les mainsDes soldats du grand-prĂȘtre et des 15. Notre Sauveur fut conduit chez CaĂŻphe CâĂ©tait le grand et Souverain le Conseil, le SacrificateurInterrogea JĂ©sus, le JĂ©sus devant CaĂŻphe Pause IIbI+II 16. Il demanda son nom, son origine,Ses compagnons, ses amis, sa lui dit Jâai prĂȘchĂ© sans dĂ©tour, Au Temple mĂȘme, en public, tous les jours. »I. 17. Je suis connu dans toute la JudĂ©e Et jâai vĂ©cu longtemps en GalilĂ©e. Demande auprĂšs de tous mes auditeurs Ils savent tous ce que jâai dans le cĆur.»II. 18. A cet instant, un sergent, plein de rage,Vint le frapper et lui tint ce langage Est-ce ainsi donc, tout comme un malfaiteur, Que tu rĂ©ponds au Sacrificateur ? »I+II 19. JĂ©sus rĂ©pondit, malgrĂ© lâinsolence,Et lui parla, tout plein de bienveillance Quâai-je donc dit, pour ĂȘtre ainsi battu ? Jâai bien parlĂ© ! Pourquoi me frappes-tu ? »E. JĂ©sus condamnĂ© Ă mort par le SanhĂ©drin Pause IIII+II 20. Deux scĂ©lĂ©rats bientĂŽt se prĂ©sentĂšrent,Qui faussement contre lui se tut, ignorant tous ces Souverain Pontife en fut 21. Pourquoi, dit-il, gardes-tu le silence, Si tu veux nous prouver ton innocence ? DĂ©clare-nous, par le Dieu dâIsraĂ«l Es-tu le Christ, es-tu lâEmmanuel ? »I+II 22. Je le suis bien, et vous devez le croire Je suis le Christ, je suis le Roi de gloire, Le vrai Messie, que de vos propres yeux Vous pourrez voir un jour venir des cieux ! »II. 23. Pourquoi chercher dâautre preuve nouvelle ? Dit le grand-prĂȘtre, la Loi est formelle. Il ne faut plus dâautre Ă©claircissement ! »Alors il dĂ©chira son 24. Ce criminel sâest condamnĂ© lui-mĂȘme Vous entendez son horrible blasphĂšme ! »AussitĂŽt donc, tout dâun commun accord,Le Grand Conseil le condamne Ă la JĂ©sus devant Pilate Pause IVI+II 25. A ce moment, lâun le frappe et lâoutrage,Un autre crie, on lui crache au visage,Et tous ensemble exercent leur fureur,Lui font subir et lâinjure et lâ 26. De grand matin, ils vinrent tous, en hĂąte,Vers le Palais oĂč se tenait Pilate. Nous tâamenons, disaient-ils tout furieux, Un criminel, de plus un sĂ©ditieux ! »II. 27. Câest un menteur, plein de ruse et dâaudace, Qui ameutait toute la populace, Un faux ProphĂšte, en plus un imposteur, Qui se dit roi, malgrĂ© notre Empereur ! »I. 28. Le Gouverneur entra dans le PrĂ©toireAvec JĂ©sus, et lui dit Dois-je croire Ce que ces gens dĂ©posent contre toi ? Quel est ton crime, et te dis-tu donc roi ? »I+II 29. Oui, je suis Roi, mais mon rĂšgne est cĂ©leste Câest dans lâamour seul quâil se manifeste. Si jâexerçais mon Royaume ici-bas, Mes gens pour moi mĂšneraient le combat ! »G. JĂ©sus entendu par Pilate Pause VI+II 30. Je suis nĂ© Roi, pour rendre tĂ©moignage Au Dieu puissant, dont je porte lâimage. Je suis venu prĂȘcher la vĂ©ritĂ© Et je lâannonce avec autoritĂ©. »I. 31. Pilate Ă©tait un paĂŻen dâorigine La vĂ©ritĂ© ? Quelle Ă©trange doctrine ! »Laissant JĂ©sus, il dit, lâair mĂ©prisant Aux chefs des Juifs Cet homme est innocent ! »II. 32. Je ne vois rien qui le rende coupable. Il ne peut pas vous ĂȘtre redoutable ! Si vous voulez, pour ce jour solennel, Je ferai grĂące il nâest pas criminel. »I+II 33. Ah ! que non, il faut quâil perde la vie ! Il doit mourir, oui, quâon le crucifie ! Par Dieu ! Il a mĂ©ritĂ© le trĂ©pas RelĂąche-nous le brigand Barrabas ! »I. 34. Le Gouverneur, Ă©tonnĂ© de leur rage,Pour dĂ©tourner de JĂ©sus cet orage,Imagina quâen le faisant fouetterIl saurait Ă coup sĂ»r les 35. Alors on vit, spectacle lamentable !Le Fils de Dieu, le Sauveur, lâAdorable,FouettĂ©, battu par dâignobles mortels,Pour nous sauver des tourments Ă©ternels !I+II 36. Tous ces soldats cruels, qui lâenvironnent,Pour lâinsulter dâĂ©pines le couronnent !Lâun le revĂȘt dâun superbe manteau,Lâautre lui met dans la main un roseau !H. JĂ©sus dĂ©fendu par Pilate Pause VII+II 37. Ainsi vĂȘtu de la pourpre Ă©carlate,On le mena de nouveau chez le montrant, dit Ă ses ennemis Voici lâhomme, il nây a pas de mal en lui ! »I. 38. Je ne vois pas de raison lĂ©gitime De condamner JĂ©sus pour aucun crime ! » Non, disent-ils, câest un blasphĂ©mateur, Un faux ProphĂšte et un agitateur ! »I+II 39. Nous demandons quâon nous rende justice Notre Loi veut quâun tel homme pĂ©risse Comment peux-tu dire Il est innocent ? Il sâest nommĂ© Fils du Dieu tout-puissant ! »I+II 40. Le Gouverneur voulait encore entendreCe que dirait JĂ©sus pour se dĂ©fendre De quel pays es-tu ? » dit le PaĂŻen,Mais le Sauveur ne lui rĂ©pondit 41. Pilate alors, surpris de son silence,Lui dit Ne connais-tu pas ma puissance ? Moi, je peux, seul, disposer de ton sort, Car jâai sur toi droit de vie et de mort ! »I+II 42. Tu ne peux rien, dit JĂ©sus, sur ma vie, Ni toi, ni les Juifs dans leur jalousie, Si ce pouvoir ne te venait des cieux OĂč rĂšgne, seul, Dieu, le MaĂźtre en tous lieux ! »I. JĂ©sus condamnĂ© par Pilate Pause VIII+II 43. Pilate alors Ă nouveau fit connaĂźtreSa volontĂ© pour JĂ©sus, notre MaĂźtre,Mais plus il veut protĂ©ger le Sauveur,Plus contre lui les Juifs ont de fureur !I. 44. Serais-tu donc lâennemi de TibĂšre ? Ne crains-tu pas sa terrible colĂšre ? Vois, tu dĂ©fends JĂ©sus qui sâest fait roi ! Il doit mourir, câest selon notre Loi ! »II. 45. Alors lassĂ©, par lĂąche complaisance,Il fit livrer JĂ©sus Ă leur dĂ©testant ces actes inhumains,En leur prĂ©sence il se lava les 46. Vous vouliez, leur dit-il, ce sacrifice Vous serez tous chargĂ©s de lâinjustice ! » â Oui, dirent-ils, heureux et triomphants, Que son sang soit sur nous et nos enfants ! »I+II 47. Ils prirent donc JĂ©sus et lâemmenĂšrent,Puis dâune croix pesante ils le chargĂšrentUn Ă©tranger avec lui la le conduit ainsi au JĂ©sus est mis en croix Pause VIIII+II 48. Il arriva sur le mont du Calvaire,Horrible endroit, mais pour nous salutaire !On voulut lui donner une boissonPour Ă©tourdir ses sens et sa 49. JĂ©sus ne fit que goĂ»ter ce breuvage,Il refusa dâen boire bien quâil fĂ»t le puissant Roi des rois,Il se laissa clouer sur cette 50. Alors, au lieu dâaccabler, de maudire,Les malheureux qui causaient son martyre,On entendit JĂ©sus, notre Sauveur,Prier pour eux son PĂšre avec ferveur I+II 51. Pardonne, dit-il, PĂšre, leur offense ! Ce quâils font lĂ , câest par pure ignorance ! »Mais les bourreaux, dans leur zĂšle inhumain,Clouaient toujours cruellement ses Les deux larrons, Marie et Jean Pause IXI+II 52. Deux malfaiteurs, condamnĂ©s en justicePour leurs mĂ©faits Ă ce mĂȘme supplice,Au Seigneur JĂ©sus furent associĂ©s,A sa gauche, Ă sa droite, et 53. Lâun dâentre eux, reconnaissant lâinnocenceDu RĂ©dempteur, il en prit la dĂ©fense,Et dĂ©couvrit par les yeux de la foiQue ce JĂ©sus en croix Ă©tait un Roi !II. 54. Le cĆur rempli dâune forte assurance, Seigneur, dit-il, montre-moi ta clĂ©mence ! Quand tu seras dans ton rĂšgne Ă©ternel, Souviens-toi lĂ dâun pauvre criminel ! »I+II 55. Puisque sur moi tout ton espoir tu fondes, Lui rĂ©pondit le RĂ©dempteur du monde, Aujourdâhui mĂȘme avec moi, je te dis, Chez Dieu tu seras dans le Paradis ! »I. 56. PrĂšs de sa croix se tient Marie, sa mĂšre,Le cĆur percĂ© de la douleur amĂšreDe voir mourir ainsi cruellementSon premier-nĂ©, quâelle aimait 57. Console-toi, dit JĂ©sus Ă Marie, Si tu me vois perdre aujourdâhui la vie VoilĂ ton Fils, et lui montrant Saint Jean, Regarde-le comme un de tes enfants. »I+II 58. Et toi, mon fils, le disciple que jâaime, Pour toi Marie sera ta mĂšre mĂȘme ! »Jean prit chez lui la mĂšre du Seigneur Ce fut vraiment pour lui un grand La mort de JĂ©sus Pause XI+II 59. JĂ©sus voyant sa vie bientĂŽt Ă©teinte,Pria son PĂšre, en disant cette plainte Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mâas-tu laissĂ©, Sans ton secours et de tous dĂ©laissĂ© ? »I. 60. Lâastre du jour, le soleil qui Ă©claireLe monde entier, tel un grand luminaire,Voyant mourir le Fils du CrĂ©ateur,Sâassombrit Ă la vue de tant dâhorreur !II. 61. JĂ©sus, souffrant de la douleur mortelleQue lui causait une soif si cruelle,Cria Jâai soif », et quelquâun accourut,Qui lui porta du vinaigre il en 62. Mais il ne prit quâun peu de ce breuvage. PĂšre, dit-il, jâai achevĂ© lâouvrage Que je devais accomplir en ce jour. Reçois lâesprit de ton Fils en retour ! »I+II. 63. AprĂšs ces mots, il inclina la Sauveur, notre Roi et ProphĂšte,Rendit lâesprit et laissa lĂ son corps,AbandonnĂ© sur la croix, dans la AprĂšs la mort de JĂ©sus Pause XII+II 64. Quand il fut mort, les rochers se fendirent,Et des sĂ©pulcres plusieurs corps JĂ©sus nâeut plus de mouvement,La terre trembla au mĂȘme moment !I. 65. On vit le grand voile au milieu du Temple,Cachant le Saint des saints de ses plis amples,Du haut en bas se dĂ©chirer en deux,Pour honorer la mort du Roi des cieux !I+II 66. Le Centenier, paĂŻen par sa naissance,Reconnut en JĂ©sus-Christ lâinnocenceEt sâĂ©cria dans ce terrible lieu Certainement il est le Fils de Dieu ! »II. 67. JĂ©sus, ayant ainsi perdu la vie,Dans les tourments, lâinjure et lâinfamie,Un des soldats vint lui percer le flanc Il en sortit de lâeau avec du 68. ChrĂ©tiens, mĂ©ditez la mort, la faiblesseLâhumilitĂ©, lâamour et la tendresseDu Fils de Dieu, le Seigneur des seigneurs,Qui sâest donnĂ© pour vous, pauvres pĂ©cheurs ! »Texte anonyme, dâaprĂšs un Psautier du Locle, 18e BĂ©nĂ©dict PictetRĂ©vision Yves KĂ©ler, 2003MĂ©lodie Ps. 8 Dieu tout puissant, ĂŽ Seigneur adorableGuillaume Franc 1542 Loys Bourgeois, GenĂšve1551, LP5, NCTC 8, ARC 8= Magnificat Mon cĆur rempli des biens que Dieu mâenvoie,LP 88, RAf rouge 17, NCTC 153, ARC 172en allemand appelĂ©e O höchster Gott, o unser lieber Herre »dans RA 86 et 255;ou Wie herrlich gibst du, Herr dich zu erkennen »dans EG 271 et 476 Commentaire voir plus bas, sous Commentaire au Texte 6 TEXTE 7 JESUS, O NOM QUI SURPASSE Louange et PriĂšre 1938 strophes 1 Ă 5 1. JĂ©sus, ĂŽ nom qui surpasseTout nom quâon puisse exalter !Que jamais je ne me lasse,Nom bĂ©ni de te chanter !Nom splendide, tu rayonnesDans la gloire, dans les saint, ton Ă©cho rĂ©sonneDans le cĆur mĂȘme de Dieu ! 2. JĂ©sus, câest le Fils du PĂšreDe son trĂŽne descendu,Qui sâabaisse vers la terrePour chercher lâhomme le Roi qui sâhumiliePour son peuple rĂ©voltĂ©,Câest la divine folieDans la divine bontĂ© ! 3. Qui pleura sur ceux qui pleurent ?Câest lui, lâhomme mĂ©prisĂ© !Qui mourut pour ceux qui meurent ?Câest lui, lâhomme au cĆur brisĂ© !De son sang et de ses larmesIl arrosa le chemin,Et câest pas ces seules armesQuâil sauva le genre humain. 4. JĂ©sus, par qui Dieu pardonne,Roi dâĂ©pines couronnĂ©,Que le monde tâabandonne A toi mon cĆur sâest donnĂ© !Ta mort est ma dĂ©livrance,Je suis heureux sous ta JĂ©sus, mon espĂ©rance,Quel autre aurais-je que toi ? 5. Quand je serai sur ma coucheEt que je devrai mourir,Jâaurai ton nom Ă la bouche,Je verrai ton ciel sâouvrir !Ce, JĂ©sus, que je rĂ©clame Ton regard, et puis ta voix ;Ils raffermiront mon Ăąme,Qui nâespĂšre quâen ta croix. strophes relevĂ©es dans dâautres recueils 6. Attire, ĂŽ Seigneur, attireSur ton cĆur et dans tes brasMon cĆur qui tremble et soupire,Mon cĆur qui ne te voit mon Ăąme, espĂšre, Ă©coute,Il tâappelle, ne crains plus ;Suis ses pas, et chante en route Le plus beau nom, câest JĂ©sus ! » 7. Viennent la mort et la fiĂšvre,Vienne le temps de mourir !JĂ©sus, ton nom sur mes lĂšvresSera mon dernier ton nom brille en mon Ăąme,JĂ©sus, je meurs dans la ton nom je me rĂ©clame O Christ, inscris-le sur moi ! Texte Ruben Saillens 1882strophes 1 Ă 6 Cantiques populaires n° 236strophes 1 Ă 5 LP 139, ARC 421, ALL 33/23strophe 7 Le chemin qui mĂšne Ă Dieu, date, Paris-FischbacherRĂ©v Yves KĂ©ler MĂ©lodie O Durchbercher aller BandenHalle, Freylinghausen 1704fr. JĂ©sus, ĂŽ nom qui surpasseLP 139, ARC 421, ALL 33/23 Commentaire voir plus bas, sous Commentaire au Texte 7 TEXTE 8 PARFAIT ET VIVANT MODELE 1. Parfait et vivant modĂšle,JĂ©sus, Christ et MĂ©diateur,Toi que lâEvangile appelleFils de lâHomme et saint Sauveur,Ton exemple, ta vie sainte,Toute de bontĂ© empreinte,Est au goĂ»t comme un doux miel,Au regard comme un beau ciel ! 2. Cette crĂšche oĂč tu veux naĂźtre,Cette simple humanitĂ©Que tu revĂȘts, ĂŽ mon MaĂźtre,Montrent ton parole et les mots tendres,Que ta voix nous fait entendre,Encouragent les pĂ©cheursA te suivre dans leur cĆur. 3. Le pain que tu multiplies,Les baptĂȘmes du Jourdain,Et Lazare, Ă qui tu cries,Les maux que guĂ©rit ta main,Tout mâinstruit, tout me rĂ©vĂšle,Ce quâest ta bonne nouvelle Le don dâun salut prĂ©cieuxQue tu mâapportas des cieux ! 4. Quand je songe Ă ce calice,Que, toi seul as pu vider,Quand jâassiste au long suppliceDe ton cĆur martyrisĂ©,Le mien se fond en priĂšre,Et mon Ăąme tout entiĂšreAvec toi voudrait sâunir,pour tâaimer et te Fais que ton vivant exempleReste toujours devant moi,Que mon esprit le contemple,Que jâen nourrisse ma foi !Que, sur lui rĂ©glant ma vie,Mon seul vĆu, ma seule envie,Jusquâau dernier de mes jours,Soit de te suivre toujours ! Texte Parfait et vivant modĂšle, Eug. Buisson, 1847, LP 282rĂ©v. Yves KĂ©ler 2005-06-20 MĂ©lodie Alle Menschen mĂŒssen, sterben IChristoph Anton 1643, spirituel 1681, RA 460, EG 686fr. Parfait et vivant modĂšleLP 282, NCTC 216, ARC 507, ALL 35/07 TEXTE 9 SIGNIFICATION DES NOMS LATINS DES DIMANCHES DUPRECAREME, CAREME, et DU TEMPS DE PAQUES Signification des noms latins des dimanche des temps du PrĂ©carĂȘme-CarĂȘme et de PĂąques PrĂ©carĂȘme Septuagesimae â 70e jour jusquâĂ PĂąquesSexagesimae â 60e jour jusquâĂ PĂąquesQuinquagesimae â 50e jour jusquĂ PĂąques= Esto mihi â Sois pour moi une pierre forte⊠pour me sauver, Invocavit â Il mâa invoquĂ©, je lui ai rĂ©pondu, Ps. 91/15, pour le Ps. 91 1er CarĂȘmeReminiscere Souviens-toi de moi dans ta bontĂ©, Ps. 25/6 pour le 2e CarĂȘmeOculi Mes yeuxsont toujours dirigĂ©s vers le Seigneur, Ps 25/15 pour le Ps. 253e CarĂȘmeLaetare â RĂ©jouissez-vos avec JĂ©rusalem, vous qui lâaimez, Es. 66/10 pour le Ps. 844e CarĂȘmeJudica â Justifie-moi contre un peuple infidĂšle, Ps. 43/3 pour le Ps. 43 5e CarĂȘmeRameaux Le Psaume est le 69 PĂąquesQuasimodo geniti â Comme des enfants nouveau nĂ©s buvez le lait pur de lâĂ©vangile,I Pierre 2/2 pour Ps. 116 1er PĂąquesMisericordias Domini â La misĂ©ricorde du Seigneur remplit la terre,Ps. 33/5 pour le Ps. 33 ou 23 2e PĂąquesJubilate â RĂ©jouissez-vous Ă Dieu Terre entiĂšre, Ps 66/1 pour le Ps. 66 3e â Chantez au Seigneur un chant nouveau, Ps 98/1 pour le Psaume 984e PĂąquesRogate â Priez injonction gĂ©nĂ©rale, ce nâest pas une antienneAscensionExaudi â Ecoute ma voix, Seigneur, quand jâappelle Ps 27/7 pour Ps. 27 COMMENTAIRES AUX TEXTES COMMENTAIRE AU TEXTE 1 O mon Ăąme, apprĂȘte-toi le texte La petite Passion de Michael Weisse 1531 Ce chant est une Nachdichtung â une composition dĂ©rivĂ©e », de la fameuse Petite Passion de Michael Weisse, le pasteur des Moraves entre autres de Wittenberg, qui eut une grande influence sur Luther. Cette Passion porte le nom de Christus, der uns selig macht- Chist, qui nous sauve », dĂ©rivĂ©e dâun chant latin plus ancien du 13e SiĂšcle appelĂ© Patris Sapientia. » La mĂ©lodie des FrĂšres moraves de 1501/1531 ets originaire de Leipzig vers 1500. Cette Passion dĂ©crit en 8 les souffrances et la mort du Christ Ă partir du matin du Vendredi saint jusquâĂ la mise au tombeau, vers 17h. Les 6 strophes internes, de 2 Ă 7, suivent les heures du jour, Ă partir de la 1e heure, celle de lâarrrestation du Cjhrist, jusquâĂ peu avant le derniĂšre heure, sa mise au tombeau. Seele, mach dich heilig auf », de Klesel Abraham Klesel, dans son cantique Seele, mach dich heilig auf â Ăme, mets toi saintement en route », reprend lâidĂ©e de suivre lâitinĂ©raire du Christ, mais pas durant le seul Vendredi saint. Klesel commence avec lâannonce que fait le Christ quâil va monter maintenant Ă JĂ©rusalem et quâil y mourra. Il sâagit de lâĂ©vangile de Marc 8/31-38, qui est lâĂ©vangile du dimanche appelĂ© Estomihi ou QuinquagĂ©sime, qui clĂŽt le PrĂ©carĂȘme et prĂ©cĂšde Invocavit, le premier dimanche du temps de CarĂȘme-Passion. Le chant est donc destinĂ©, soit Ă ce dimanche qui prĂ©cĂšde le temps de la Passion, soit au dimanche Invocavit, le 1er du temps de CarĂȘme-Passion. A la strophe 1, le fidĂšle est appelĂ© Ă suivre le Christ, Ă la 2, lâAgneau de Dieu monte vers JĂ©rusalem, Ă la str. 3 il entre Ă JĂ©rusalem, Ă la str. 4 le Christ est crucifiĂ©, Ă la str. 5 il meurt, Ă la 6e câest la paix du samedi saint, la dĂ©bouche sur PĂąques. Le chant fait donc une grande courbe par dessus les 40 jours du CarĂȘme-Passion Paquier nâa traduit que 4 strophes sur 7, mais il a gardĂ© lâinvitation Ă suivre le Christ dans sa strophe 1. Les strophes 2 et 3 reprennent 3 et 4 de lâoriginal, sur la crucufixion et la mort du Christ. Sa strophe 4 reprend la 5e allemande, sur PĂąques. La rĂ©duction du texte par Paquier est bien menĂ©e. Il serait intĂ©ressant de voir si Paquier a traduit les autres strophes, pour les ajouter . COMMENTAIRE AU TEXTE 2 JĂ©sus, Sauveur admirable Le texte Ce cantique, anonyme, provient des Cantiques spirituels de Strasbourg de 1841. Est-il plus ancien ? Il ne figure pas dans les Cantiques spirituels de Strasbourg de 1759 avec supplĂ©ment de 1810. Il a pris place dans le Recueil luthĂ©rien français de 1923 et de lĂ dans Louange et PriĂšre en 1938. Il a malheureusement Ă©tĂ© Ă©liminĂ© des livres rĂ©cents NCTC, ARC et ALL. Ce chant est une remarquable composition sur le thĂšme de lâImitation de JĂ©sus-Christ et de le Suite du Christ, en allemand Jesu Nachfolge ». Lâauteur a dĂ©veloppĂ© cinq thĂšmes, un par strophe 1° la puretĂ© et la saintetĂ© ; 2° lâobĂ©issance ; 3° la patience et la vigilance ; 4° lâhumilitĂ© ; 5° la ressemblance. La derniĂšre strophe sâachĂšve, comme dans beaucoup de ces chants, sur la mort en Christ, aboutissement de la suite du Christ et de son imitation. Lâauteur a employĂ© un procĂ©dĂ© classique en Allemagne Le premier vers de chaque strophe donne la titulature du Christ 1° Sauveur admirable ; 2° Serviteur fidĂšle ; 3° Toi qui jamais ne sommeilles ; 4° Puissant Roi de gloire ; 5° Sauveur fidĂšle. Les deux derniers vers reprennent cette titulature Ă travers lâunique titre JĂ©sus, mon Roi », et expriment 1° le vĆu Accorde-moi, 2° son contenu DâĂȘtreâŠ. comme toi. Ce qui indique que ce chant, soit remonte Ă un original allemand quâun auteur a traduit, soit que ce dernier sâest inspirĂ© dâun modĂšle allemand. Jâai mis en Ă©vidence cette structure thĂ©ologique et poĂ©tique en Ă©crivant les vers concernĂ©s en italique et en gras. COMMENTAIRE AU TEXTE 4 DEMEURE PAR TA GRACELe texte Le texte allemand Le texte allemand est un grand classique des chants de consolation. Il est basĂ© sur la parole des disciples dâEmmaĂŒs Ă JĂ©sus dans Luc 24/29 Bleibe bei uns, denn es will Abend werden â Reste avec nous, le soir approche ». Il en sort lâincipit Ach bleib mit deiner Gnade Bei uns, Herr Jesu-Christ â O reste avec ta grĂące Avec nous, Seigneur JĂ©sus-Christ. »Chaque strophe reprend ce Ach bleib mit⊠Bei uns », et intercale une des forces du Christ la grĂące, la parole, la lumiĂšre, la bĂ©nĂ©diction, la protection, la fidĂ©litĂ©. La traduction nâa pas repris cette rĂ©pĂ©tition du cadre, mais les forces du Christ sont placĂ©es dans chaque strophe. Le texte allemand a 6 strophes. Il semble que dans le texte français de 1846, repris par LP 184, on ait fondu la 5e et la 6e en une seule. Câest un exemple de la maniĂšre qui apparaĂźt dĂšs le dĂ©but du XIXe SiĂšcle de raccourcir les chants. Ce mĂ©canisme est appliquĂ© Ă tous les chants, des Psaumes aux chorals hĂ©ritĂ©s des temps anciens. Le phĂ©nomĂšne se poursuit dâailleurs inexorablement dans les livres rĂ©cents, de NCT Ă ARC et ALL, oĂč la plupart des chants sont mĂ©thodiquement raccourcis. En effet NCTC 389 et ARC 889 ont ramenĂ© le chant Ă 4 strophes, ALL lâa ramenĂ© Ă 5 strophes. Source du texte français Le chant français, anonyme, provient probablement des Psalmodies moraves du XVIIe SiĂšcle, qui traduisaient mĂ©thodiquement les chorals allemands en français. Jâai trouvĂ© dans lâĂ©dition de 1846, Ă©ditĂ©e Ă NĂźmes, le chant avec 5 strophes, ce qui semble indiquer que les moraves ont eux aussi raccourci le chant, comme il le font pour dâautres dans cette Ă©dition. Le chant ne se trouve pas dans les Cantiques spirituels de Strasbourg de 1759 luthĂ©riens, ni dans les supplĂ©ments de 1810. Ce qui montre bien que lâorigine en est chez les moraves. En 1850, donc 4 ans aprĂšs lâĂ©dition des FrĂšres moraves de 1846, le chant se trouve dans le Recueil luthĂ©rien français de France, dans la mĂȘme forme. Ce qui montre que les luthĂ©riens lâont pris chez les moraves. Le chant se retrouve dans le Recueil luthĂ©rien français de 1923, avec un texte corrigĂ©. Câest ce texte qui sera repris en 1939 par Louange et PriĂšre, qui fusionne les livres luthĂ©riens et rĂ©formĂ©s français. Le chant ne figure pas dans les Recueils des Eglises rĂ©formĂ©es de France de 1859 et de 1895. La filiation passe donc Ă lâĂ©vidence des FrĂšres moraves aux luthĂ©riens français puis au Louange et PriĂšre, et de lĂ Ă NCTC, ARC et ALL. Le texte français affecte tout le chant Ă Dieu le PĂšre, alors que lâallemand sâadresse au Christ. Ce dĂ©placement surprend, car les traducteurs anciens suivaient dâhabitude scrupuleusement le texte original. Les corrections du texte Le texte de 1846 et 1850 a Ă©tĂ© corrigĂ© en 1923, avec bonheur, avec le mĂȘme nombre de 5 strophes, et sâest maintenu ainsi dans Louange et PriĂšre. Mais avec NCTC commence une suite de corrections du texte qui en abĂźment le sens. La 1e strophe allemande dit Dass uns hinfort nicht schade Des bösen Feindes List â Afin que la mĂ©chante ruse de lâEnnemi ne nous nuise pas » Le Diable est directement visĂ©. Il rĂ©apparaĂźt Ă la strophe 5 Dass uns der Feind nicht trutze â Afin que lâennemi ne nous affronte pas. » Or les correcteurs de NCTC ont supprimĂ© le Diable de la strophe 1, et placĂ© un texte plat Que ta parole fasse la paix dans notre cĆur », reprenant un bout de la strophe 2 concernant la parole. ARC et ALL reprennent lâEnnemi, avec justesse. Mais introduisent une nouvelle correction sans intĂ©rĂȘt Ă la strophe 4 et Ă la derniĂšre de mĂȘme. Ces corrections introduisent ainsi une torsion du sens gĂ©nĂ©ral et de la fonction de ce chant on en fait un chant de sortie du culte, ce que rĂ©vĂšle sa position dans ces livres, alors quâil sâagit dâune priĂšre au Christ de rester avec nous et de nous garder de 6 maniĂšres diffĂ©rentes. Câest pour cela quâen allemand ce cantique est le Wochenlied », le chant de la semaine dâInvocavit, en rapport avec la tentation du Christ par lâEnnemi. Il faut absolument conserver ce thĂšme dans le chant. Le texte correct Il me semble que le meilleur texte est finalement lâancien, auquel il nây a rien Ă changer. Jâai ajoutĂ© la 5e strophe, manquante, Ă cause de lâEnnemi, pour faire pendant Ă la 4e. Je propose dâemployer le chant Ă lâintĂ©rieur du culte, entre autres comme graduel ou comme chant avant la prĂ©dication, en en faisant chanter les 4 premiĂšres strophes. Si on veut garder la tradition de lâemploi comme chant de sortie, il faut rĂ©server les 2 derniĂšres strophes pour cela. COMMENTAIRE AU TEXTE 6 CHRETIENS, MEDITONS LA MORT, LAFAIBLESSE Le texteCette Passion fait partie de la sĂ©rie de compositions faites par BĂ©nĂ©dict Pictet en 1704, dans ses Soixante-six chansons pour les fĂȘtes sacrĂ©es des chrĂ©tiens. » BĂ©nĂ©dict Pictet, thĂ©ologien de GenĂšve, a prĂ©sidĂ© la commission de rĂ©novation du Psautier rĂ©formĂ©. Le vieux Psautier de 1562, composĂ© par ClĂ©ment Marot et ThĂ©odore de BĂšze, avait tellement vieilli Ă cause de la rapide Ă©volution de la langue française, quâil fallait le rĂ©nover. Pictet a repris le travail de Valentin Conrart, qui avait réécrit tout le Psautier, et dont lâĆuvre avait Ă©tĂ© publiĂ©e en 1677, deux ans aprĂšs sa mort. A cette Ă©poque, une certaine lassitude de lâemploi exclusif du Psautier de lâAncien Testament se faisait jour. Il manquait tout le Nouveau Testament, et en particulier la vie du Christ. Pictet entreprit de composer une sĂ©rie de chants racontant la vie du Christ lâAnnonciation et la Visitation, la Naissance de JĂ©sus, sa Passion, son Ascension et la PentecĂŽte. De plus il traduisit et mit en forme le Magnificat, cantique de Marie Mon cĆur rempli des biens que Dieu me donne », et le Benedictus, cantique de Zacharie BĂ©ni soit Ă jamais le grand Dieu dâIsraĂ«l. » Ces deux Cantica ajoutĂ©s au Psautier de 1562, aprĂšs la mort de Calvin semble-t-il, Ă©taient sortis de lâusage. Seul le cantique de SimĂ©on, le Nunc dimittis de ClĂ©ment Marot Laisse-moi dĂ©sormais » avait survĂ©cu, et Valentin Conrart lâavait corrigĂ©. De mĂȘme manquaient les grandes hymnes anciennes de lâEglise, comme le Te Deum et le Veni Creator. Pictet traduisit et mit en forme le premier sous le nom Grand Dieu, nous te louons », le second sous le nom Esprit saint, notre CrĂ©ateur. » Toutes les compositions de BĂ©nĂ©dict Pictet sont placĂ©es sur des mĂ©lodies des Psaumes de GenĂšve. Entre les deux Ćuvres il y donc unitĂ© musicale. Ces compositions de Pictet furent imprimĂ©es dans les Psautiers, aprĂšs les 150 Psaumes, en nombre variable selon les temps ou les lieux. Dans certains Psautiers on nâen compte que 14, dans dâautres plus de 20, le maximum allant jusquâĂ 51, ce qui reprĂ©sente un quart du ne reste plus grand chose de cette Ćuvre impressionnante. De Grand Dieu, nous te louons », en 14 strophes, ARC avait fait un chant mĂ©connaissable en 4 strophes. ALL 41/04 a repris la forme suisse du chant avec 8 strophes, sans que lâon discerne clairement les 3 parties du Te Deum le PĂšre, le Fils, la priĂšre. Quand au Veni Creator, il a complĂštement disparu des livres rĂ©cents. La Passion de Pictet compte 68 versets, divisĂ©s en 13 parties de 4 Ă 7 strophes, qui forment 13 unitĂ©s de chant. La 1e unitĂ© est une introduction en 5 strophes, qui rappelle le baptĂȘme et la tentation, et qui, par une strophe sur la trahison de Judas, fait passer au Jeudi saint avec GethsĂ©manĂ© 2e unitĂ©, puis au Vendredi saint avec lâarrestation de JĂ©sus 3e unitĂ©. Ensuite se dĂ©roule tout le Vendredi saint. Le texte sâarrĂȘte de façon un peu abrupte avec le coup de lance. La mise au tombeau nâest pas racontĂ©e. La derniĂšre strophe 68, de conclusion, reprend la 1e strophe dâ un culte du vendredi saint, en particulier dans les vĂȘpres de lâaprĂšs-midi, on peut employer plusieurs morceaux de cette Passion, qui nâest pas pensĂ©e pour ĂȘtre chantĂ©e dâun jet. COMMENTAIRE AU TEXTE 6 JESUS, O NOM QUI SURPASSE Le texte Le texte exact de ce chant nâest pas facile Ă Ă©tablir les strophes que jâai rĂ©unies proviennent de trois sources diffĂ©rentes. Y a-t-il eu un texte complet en 7 strophes? Ce nâest pas sĂ»r. On a lâimpression que Ruben Saillens a ajoutĂ© des strophes selon les circonstances et selon les Ă©ditions. Faismoi marcher dans ta vĂ©ritĂ© et enseigne-moi; car tu es le Dieu de ma dĂ©livrance, je m'attends Ă toi tout le jour. 25:6 Souviens-toi de tes compassions, ĂŽ YEHOVAH, et de tes bontĂ©s; car elles sont de tout temps. 25:7 Ne te souviens point des pĂ©chĂ©s de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta misĂ©ricorde, souviens-toi de moi, Ă cause de ta bontĂ©, DIALOGUE DU CHAPON ET DE LA POULARDE 1763[1] LE CHAPON. Eh, mon Dieu ! ma poule, te voilĂ bien triste, quâas-tu ? LA POULARDE. Mon cher ami, demande-moi plutĂŽt ce que je nâai plus. Une maudite servante mâa prise sur ses genoux, mâa plongĂ© une longue aiguille dans le cul, a saisi ma matrice, lâa roulĂ©e autour de lâaiguille, lâa arrachĂ©e et lâa donnĂ©e Ă manger Ă son chat. Me voilĂ incapable de recevoir les faveurs du chantre du jour, et de pondre. LE CHAPON. HĂ©las ! ma bonne, jâai perdu plus que vous ; ils mâont fait une opĂ©ration doublement cruelle ni vous ni moi nâaurons plus de consolation dans ce monde ; ils vous ont fait poularde, et moi chapon. La seule idĂ©e qui adoucit mon Ă©tat dĂ©plorable, câest que jâentendis ces jours passĂ©s, prĂšs de mon poulailler, raisonner deux abbĂ©s italiens Ă qui on avait fait le mĂȘme outrage afin quâils pussent chanter devant le pape avec une voix plus claire. Ils disaient que les hommes avaient commencĂ© par circoncire leurs semblables, et quâils finissaient par les chĂątrer ils maudissaient la destinĂ©e et le genre humain. LA POULARDE. Quoi ! câest donc pour que nous ayons une voix plus claire quâon nous a privĂ©s de la plus belle partie de nous-mĂȘmes ? LE CHAPON. HĂ©las ! ma pauvre poularde, Câest pour nous engraisser, et pour nous rendre la chair plus dĂ©licate. LA POULARDE. Eh bien ! quand nous serons plus gras, le seront-ils davantage ? LE CHAPON. Oui, car ils prĂ©tendent nous manger. LA POULARDE. Nous manger ! ah, les monstres ! LE CHAPON. Câest leur coutume ; ils nous mettent en prison pendant quelques jours, nous font avaler une pĂątĂ©e dont ils ont le secret, nous crĂšvent les yeux pour que nous nâayons point de distraction ; enfin, le jour de la fĂȘte Ă©tant venu, ils nous arrachent les plumes, nous coupent la gorge, et nous font rĂŽtir. On nous apporte devant eux dans une large piĂšce dâargent ; chacun dit de nous ce quâil pense ; on fait notre oraison funĂšbre lâun dit que nous sentons la noisette ; lâautre vante notre chair succulente ; on loue nos cuisses, nos bras, notre croupion ; et voilĂ notre histoire dans ce bas monde finie pour jamais. LA POULARDE. Quels abominables coquins ! je suis prĂȘte Ă mâĂ©vanouir. Quoi ! on mâarrachera les yeux ! on me coupera le cou ! je serai rĂŽtie et mangĂ©e ! Ces scĂ©lĂ©rats nâont donc point de remords ? LE CHAPON. Non, mâamie ; les deux abbĂ©s dont je vous ai parlĂ© disaient que les hommes nâont jamais de remords des choses quâils sont dans lâusage de faire. LA POULARDE. La dĂ©testable engeance ! Je parie quâen nous dĂ©vorant ils se mettent encore Ă rire et Ă faire des contes plaisants, comme si de rien nâĂ©tait. LE CHAPON. Vous lâavez devinĂ© ; mais sachez pour votre consolation si câen est une que ces animaux, qui sont bipĂšdes comme nous, et qui sont fort au-dessous de nous, puisquâils nâont point de plumes, en ont usĂ© ainsi fort souvent avec leurs semblables. Jâai entendu dire Ă mes deux abbĂ©s que tous les empereurs chrĂ©tiens et grecs ne manquaient jamais de crever les deux yeux Ă leurs cousins et Ă leurs frĂšres ; que mĂȘme, dans le pays oĂč nous sommes, il y avait eu un nommĂ© DĂ©bonnaire[2] qui fit arracher les yeux Ă son neveu Bernard. Mais pour ce qui est de rĂŽtir des hommes, rien nâa Ă©tĂ© plus commun parmi cette espĂšce. Mes deux abbĂ©s disaient quâon en avait rĂŽti plus de vingt mille pour de certaines opinions quâil serait difficile Ă un chapon dâexpliquer, et qui ne mâimportent guĂšre. LA POULARDE. CâĂ©tait apparemment pour les manger quâon les rĂŽtissait. LE CHAPON. Je nâoserais pas lâassurer ; mais je me souviens bien dâavoir entendu clairement quâil y a bien des pays, et entre autres celui des Juifs, oĂč les hommes se sont quelquefois mangĂ©s les uns les autres. LA POULARDE. Passe pour cela. Il est juste quâune espĂšce si perverse se dĂ©vore elle-mĂȘme, et que la terre soit purgĂ©e de cette race. Mais moi qui suis paisible, moi qui nâai jamais fait de mal, moi qui ai mĂȘme nourri ces monstres en leur donnant mes Ćufs, ĂȘtre chĂątrĂ©e, aveuglĂ©e, dĂ©collĂ©e, et rĂŽtie ! Nous traite-t-on ainsi dans le reste du monde ? LE CHAPON. Les deux abbĂ©s disent que non. Ils assurent que dans un pays nommĂ© lâInde, beaucoup plus grand, plus beau, plus fertile que le nĂŽtre, les hommes ont une loi sainte qui depuis des milliers de siĂšcles leur dĂ©fend de nous manger ; que mĂȘme un nommĂ© Pythagore, ayant voyagĂ© chez ces peuples justes, avait rapportĂ© en Europe cette loi humaine, qui fut suivie par tous ses disciples. Ces bons abbĂ©s lisaient Porphyre le Pythagoricien, qui a Ă©crit un beau livre contre les broches[3]. Ă le grand homme ! le divin homme que ce Porphyre ! Avec quelle sagesse, quelle force, quel respect tendre pour la DivinitĂ© il prouve que nous sommes les alliĂ©s et les parents des hommes ; que Dieu nous donna les mĂȘmes organes, les mĂȘmes sentiments, la mĂȘme mĂ©moire, le mĂȘme germe inconnu dâentendement qui se dĂ©veloppe dans nous jusquâau point dĂ©terminĂ© par les lois Ă©ternelles, et que ni les hommes ni nous ne passons jamais ! En effet, ma chĂšre poularde, ne serait-ce pas un outrage Ă la DivinitĂ© de dire que nous avons des sens pour ne point sentir, une cervelle pour ne point penser ? Cette imagination digne, Ă ce quâils disaient, dâun fou nommĂ© Descartes, ne serait-elle pas le comble du ridicule et la vaine excuse de la barbarie ? Aussi les plus grands philosophes de lâantiquitĂ© ne nous mettaient jamais Ă la broche. Ils sâoccupaient Ă tĂącher dâapprendre notre langage, et de dĂ©couvrir nos propriĂ©tĂ©s si supĂ©rieures Ă celles de lâespĂšce humaine. Nous Ă©tions en sĂ»retĂ© avec eux comme dans lâĂąge dâor. Les sages ne tuent point les animaux, dit Porphyre ; il nây a que les barbares et les prĂȘtres qui les tuent et les mangent. Il fit cet admirable livre pour convertir un de ses disciples qui sâĂ©tait fait chrĂ©tien par gourmandise. LA POULARDE. Eh bien ! dressa-t-on des autels Ă ce grand homme qui enseignait la vertu au genre humain, et qui sauvait la vie au genre animal ? LE CHAPON. Non, il fut en horreur aux chrĂ©tiens qui nous mangent, et qui dĂ©testent encore aujourdâhui sa mĂ©moire ; ils disent quâil Ă©tait impie, et que ses vertus Ă©taient fausses, attendu quâil Ă©tait paĂŻen. LA POULARDE. Que la gourmandise a dâaffreux prĂ©jugĂ©s ! Jâentendais lâautre jour, dans cette espĂšce de grange qui est prĂšs de notre poulailler, un homme qui parlait seul devant dâautres hommes qui ne parlaient point ; Il sâĂ©criait que Dieu avait fait un pacte avec nous et avec ces autres animaux appelĂ©s hommes ; que Dieu leur avait dĂ©fendu de se nourrir de notre sang et de notre chair[4] ». Comment peuvent-ils ajouter Ă cette dĂ©fense positive la permission de dĂ©vorer nos membres bouillis ou rĂŽtis ? Il est impossible, quand ils nous ont coupĂ© le cou, quâil ne reste beaucoup de sang dans nos veines ; ce sang se mĂȘle nĂ©cessairement Ă notre chair ; ils dĂ©sobĂ©issent donc visiblement Ă Dieu en nous mangeant. De plus, nâest-ce pas un sacrilĂšge de tuer et de dĂ©vorer des gens avec qui Dieu a fait un pacte ? Ce serait un Ă©trange traitĂ© que celui dont la seule clause serait de nous livrer Ă la mort. Ou notre crĂ©ateur nâa point fait de pacte avec nous, ou câest un crime de nous tuer et de nous faire cuire il nây a pas de milieu. LE CHAPON. Ce nâest pas la seule contradiction qui rĂšgne chez ces monstres, nos Ă©ternels ennemis. Il y a longtemps quâon leur reproche quâils ne sont dâaccord en rien. Ils ne font des lois que pour les violer ; et, ce quâil y a de pis, câest quâils les violent en conscience. Ils ont inventĂ© cent subterfuges, cent sophismes pour justifier leurs transgressions. Ils ne se servent de la pensĂ©e que pour autoriser leurs injustices, et nâemploient les paroles que pour dĂ©guiser leurs pensĂ©es. Figure-toi que, dans le petit pays oĂč nous vivons, il est dĂ©fendu de nous manger deux jours de la semaine ils trouvent bien moyen dâĂ©luder la loi ; dâailleurs cette loi, qui te paraĂźt favorable, est trĂšs barbare ; elle ordonne que ces jours-lĂ on mangera les habitants des eaux ils vont chercher des victimes au fond des mers et des riviĂšres. Ils dĂ©vorent des crĂ©atures[5] dont une seule coĂ»te souvent plus de la valeur de cent chapons ils appellent cela jeĂ»ner, se mortifier. Enfin je ne crois pas quâil soit possible dâimaginer une espĂšce plus ridicule Ă la fois et plus abominable, plus extravagante et plus sanguinaire. LA POULARDE. Eh, mon Dieu ! ne vois-je pas venir ce vilain marmiton de cuisine avec son grand couteau ? LE CHAPON. Câen est fait, mâamie, notre derniĂšre heure est venue ; recommandons notre Ăąme Ă Dieu. LA POULARDE. Que ne puis-je donner au scĂ©lĂ©rat qui me mangera une indigestion qui le fasse crever ! Mais les petits se vengent des puissants par de vains souhaits, et les puissants sâen moquent. LE CHAPON. AĂŻe ! on me prend par le cou. Pardonnons Ă nos ennemis. LA POULARDE. Je ne puis ; on me serre, on mâemporte. Adieu, mon cher chapon. LE CHAPON. Adieu, pour toute lâĂ©ternitĂ©, ma chĂšre poularde. FIN DU DIALOGUE. IdDKz3p.